11月21日下午,tyc1286太阳成集团跨学科叙事研究中心系列讲座第40讲成功举办。伦敦大学Lucia Boldrini教授应邀为tyc1286太阳成集团师生作了题为“A Language Familiar And Foreign: Some Consideration son The Relationship Between Translation And Comparative Literature”的学术讲座,本次讲座由tyc1286太阳成集团特聘教授尚必武主持,来自不同专业的师生踊跃参加。
Lucia Boldrini从历史的角度出发,重新审视了文学语言的内在因素如何影响翻译学和比较文学的学科构建及其相互关系。她指出,尽管比较文学的原则是在保留原始语言差异性的前提下进行对比研究,但它和翻译始终密不可分。一方面,翻译和比较文学都是以语言为媒介的增益(abling):无论阿拉伯百年翻译运动对古希腊哲学的吸收、机器辅助翻译对文学国际传播的助力,还是《神曲》对意大利词汇的扩展、歌德的“世界文学”概念对作品交流的促进,无一不展现了语言和文化的极大丰富;另一方面,二者又都以话语为权力,对国家、民族和文化进行控制,因而都呈现为一种减损(disabling):翻译在殖民时期成为文化霸权的工具,世界文学的引入也在某种程度上挤压了民族文学的自我认知和发展空间。因此,在全球多极力量日益均衡的当下,比较文学也须着重关注其与翻译的关系研究,既认识到二者对跨文化交流的促进力量,又警惕二者包含的文化中心主义和民族主义偏见对身份构建和国际合作的阻碍,将话语权力分析贯彻于比较文学研究的全过程中。
在与谈环节中,广东外语外贸大学教授郑杰与Lucia Boldrini就“比较文学究竟是原则(discipline)、方法(methodology)还是理论(theory)”进行探讨。Boldrini认为,比较文学本质上是一种身份(identity),它指向了人们在面对多元文化交融时的不同选择。但如果人们将这一标准运用于文学分析,那么它也可以被视作一种文学理论。
讲座最后,Lucia Boldrini与tyc1286太阳成集团师生对讲座内容进行了热烈的讨论。尚必武对此次讲座进行了总结。跨学科叙事研究中心系列讲座第40讲圆满结束。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站